2011年6月30日星期四

《麥仲肥美好生活 : 肥得寫意》


走過去兒童圖書館中文區,打算緬懷一下小學時看過的書,如民間故事甚麼的,結果,從書架上捎來 (1) 民間傳說;(2) 中華工藝的故事;及 (3) 麥仲肥美好生活 : 肥得寫意。

其中以 (3) 最輕量級,第一時間看畢;作者以輕鬆有趣手法介紹中國古代文化,沒有想像中嚴肅、沉重。當中提及廁紙發明之前,古人如廁後是如何「善後」的,我看謎底前,先猜想一下大概情況,天馬行空一輪後,再看正文……哇哈哈!爆笑連連,即時忍不住要跟親朋戚友分享。

(是的,我愛看輕鬆小品,也愛說故事、編故事,跟人分享,that’s why 我選擇踏上補老師這條路。)

相信此書很能引起大中小朋友對中國古代文化的興趣,深入淺出,實在難得。

2011年6月28日星期二

遺忘了的家教

不知怎地,近日腦海縈繞著一本兒時翻看到破的中文兒童小說集,事隔多年 (over decades!),破書早已了無影蹤。

小學時候的我,完全不曉得小說為何物,只是某天跟弟弟前往鄰居家玩耍,在閣樓發現一本塵封並已發黃、沒了封面、沒了引言、沒了目錄的兒童小說集,我便跟鄰家好友 B 仔說想借來看看。

拿回家後可不得了,管他飯前飯後、睡前睡後、如廁前中後 (yuck!!),都要手捧這本破書,就是每則故事早已看上百遍,仍未教我生厭。

從不知那是何許人作品,嘗試前往圖書館求證,找尋最大嫌疑人物何紫筆下作品,唯目標小說集找不著,卻找來何紫的《兒童小說新集》。

時代背景是七十年代的香港,我相信故事中的兒童都較我年長,好些情節如父親「行船」、板間房出租等等,我都曾在電視上見過或聽過。現今孩子拿來讀的話,或需家長從旁稍作解畫呢。

其中一篇提到弟弟放學回家後,給在家準備午飯的親姊說聲:「家姐放學。」

我看到這裡,不禁楞了一下,心想:「這是甚麼話?甚麼是『家姐放學』?『家姐早晨』我還知道是甚麼意思呀……」可不到五秒,彷彿聽見自己廿多年前那個放學回家後的第一句話:「嫲嫲放學、老豆放學、媽咪放學。」

真的見鬼了!我幾乎全忘了!還去跟家母求證是否曾有這項家教!

儘管時代背景不同,可我發現何紫每篇作品都極富教化義意,不會說教,只會用曲筆讓讀者感受和領略箇中人情世故、待人接物手法,讀著讀著,不自覺植入大腦皮層,並付諸實行。

曾在超級巿場見到一對不懂禮貎、不懂規矩,甚或自私的父母,其兒子卻出奇的禮貎周周、健談伶俐;這教我嘖嘖稱奇之餘,只想到孩子在校內外應該都是活躍份子,加上老師教導得宜,孩子自身也廣讀課外書籍,才會有此修為。

知識上的傳授,老師固然責任相當,但處事態度、明辨是非、價值觀等,家長才具最大影響力,孩子都是看著家長來辦的。

2011年6月24日星期五

Daisy and the TROUBLE with LIFE by Kes Gray


我最愛看輕鬆惹笑的東西,見網站有家長推介,二話不說前往圖書館借來 Daisy and the TROUBLE with LIFE,不消一會兒便 KO 了它。

單看封面設計、人物造型,感覺蠻像櫻桃小丸子,再看內文,Daisy 連性格也有點像小丸子,管她說的想的,都很讓人捧腹;不同的是,小丸子有個完整家庭,Daisy 父親卻早已離世,由母親帶大。

作者 Kes Gray 觀察力好強,很多生活細節都捕足得到,亦深明兒童心態;我們每個人都曾經是少不更事的傢伙,卻不一定都理解兒童心理。

之所以覺得故事有趣,是因為好些情節都「估佢唔到」,但在兒童立場來看,「又係喎」。

文字淺白,生活化,行文多同一句型反覆使用,卻又不失趣味,易於讓小朋友牢記。

2011年6月22日星期三

英詩童書

網上閑逛,見某大網站有家長問及英詩童書推介,唯多日也沒人回覆,忍不住要幫上一把。

很難得有家長會想到英詩!

其實只要小朋友有興趣,讀甚麼也不是問題,但如果一開始家長能夠選對讀物,早早為小朋友打好基礎,可省卻日後很多時間&功夫學這學那,快人一步享受英文閱讀旅程。

是次推介牛津大學出版社的 "A Very First Poetry Book",內裡輯錄多名作家英詩,題材包羅萬有,天馬行空的、惹笑的、講友誼的、父母子女之間的種種「角力」……

篇幅短至四行,長至兩頁,首首精彩,故事完整,讀起來琅琅上口,非常有美感,現摘錄一首如下:

Pepper and Salt

I peppered my fish and salted my chips
At supper the other night,
Then all of a sudden my fish gave a sneeze,
And I got a terrible fright.

Barbara Ireson

每首詩都有深得故事神髓的精緻插圖,相當傳神。

英詩童書另一好處,可讓讀者理解到英國地道文化,如上文所示,不就是英國國民日常主食 fish & chips?

2011年6月21日星期二

物臭太郎 (ものぐさたろう)


慈母有事外出,擔心懶惰兒獨留家中會餓壞,臨行前遂在兒子頸前掛上麵包圈,照顧周到;辦事歸來,駭見愛兒餓死床上,麭包圈仍在,兒子只吃掉胸前一小截麵包。

兒時第一次聽到這故事,感覺相當震撼,「係咪懶成咁呀?!」

懶人,廣東話是「懶骨頭」,英文是 “lazybone”,日文是「物臭太郎 (ものぐさたろう)」。

《物臭太郎》是日本民間故事之一,主人公物臭太郎信濃 (現今長野) 出身,終日不事生產,空想連連,僅靠村民食物接濟,懶惰程度跟上述兒子不相伯仲,手中食物滾到地上也不願撿它起來,只會使喚途人代勞。

物臭太郎下場並不蒼涼,有興趣的話,不妨找本日本童話來看看。

2011年6月20日星期一

法文童書


香港是個華洋共處的地方,中西外文隨處可見;可是,中、英文書以外,想找來一本外文童書或小說或雜誌好好細讀,並非易事。

當然,世上無難事,只怕有錢人。願意花錢的,大可上 Amazon.com 肆意搜購,亳無難度。

我素來主張課外讀物「可借則借」,一來省錢,二來省自家儲物空間,三來省資源,為救救樹林出一分力。

圖書館幾乎是我第二個家,經常流連忘返,中英文藏書量甚豐,外文書卻少得可憐,法文的、西班牙文的、意大利文的……零零星星,無足掛齒。

最近,喜見圖書館陸陸續續引入不少外文童書,實在是外語學習者一大喜訊!雖然大多屬初階程度,但聊勝於無嘛~

上圖所示,是BARRON’S推出的一系列法英雙語童書,法文用上最簡單的 present tense,讓讀者易於理解、掌握;如以法國文化協會的班制來說,這套書應該難不倒已完成 Level 5 的同學。

2011年6月19日星期日

擠氣泡紙


中文:氣泡紙
英文:Bubble wrap
日文:プチプチ
法文Papier bulle
西文Papel de burbujas

小時候,每逢新年,總會收到親朋戚友送來的賀年禮品,不是大大罐的顏色曲奇,就是會刮風的朱古力,兩者都深得我心;而隨罐而來的氣泡紙,更是我跟弟弟爭相要擠個飽的小玩意兒。

據說擠氣泡紙有助紓緩壓力。說來也奇怪,只要視線範圍內有張氣泡紙,管他面積大小,很自然的,人會走上前擠它一兩把,完全不用他人指導。

那些脹鼓鼓的氣泡,擠破那刻,「卜」的一聲,清脆俐落,讓人很有快感;那些癟癟的,根本提不起興緻去擠,可到底還是不敵心癮,設法將氣泡內僅餘的氣體「逼埋牆角」,讓它重新鼓起來,然後兩姆指狠狠的擠下去,又來「卜」的一聲,爽呀~~~

據日本方面的研究,就連伊豆仙人掌公園裡的猩猩也熱中擠氣泡紙。原來猩猩也有壓力……

相信半世紀前,美國人發明氣泡紙當下,沒想到除了保護易碎、名貴物品外,氣泡紙還能給人紓壓。

2011年6月15日星期三

中文寫作好幫手

老師總是說,中文寫作要用書面語,別摻入廣東話。

我們母語是廣東話,先別說英文寫作,就是正正經經的中文寫作,大腦也需作一輪轉換功夫;要是平日閱讀量不足,寫作起來更見吃力。

如何判別自己筆下所用的字詞是粵語還是書面語?以下這個由中文大學中文系製作的網上字典可幫到你。

現代標準漢語與粵語對照資料庫

有時聽不懂老人家口中所說,如「豆泥」,也會試著查一查,看看會否有收穫,雖然更多時候他們說的是家鄉話。^o^

Just some references:


2011年6月14日星期二

藍花楹

很美吧?英文名稱 Green ebony, Jacaranda,又名「紫雲木」。

五月初,與友人由火炭乘搭專線小巴前往荃灣地鐵總站途中,於熊貓酒店 (實為「悅來酒店」) 附近驚見萬綠叢中一大棵紫色樹!正在跟友人談話的我顧不了儀態,小小車廂內驚叫出來!

近看的話,會發現其葉子跟我們常見的鳳凰木很相似,花期四至五月,時為六月中旬,那些紫花已凋謝得七七八八了。

註:由於當日來不及拍下照來,只好從別處抓來靚相給大家欣賞。

挑選英文童書

早兩天提到,我一把年紀還會在兒童圖書館看童書看得津津有味,真的讓大家見笑了。

面對林林總總的精美童書,該如何挑選呢?

先挑自己/小朋友最喜愛的 topic/題材.
想像力豐富、愛天馬行空的,最合看故事書;
好奇心強烈、愛實事求是的,最合看科學書,上至天文,下至地理;
創意天天都多、愛作小手作的,最合看工藝書:剪紙、繪畫、紙粘土等等。

任何人學任何東西也好,首重興趣。
興趣加上恒心,才能收事半功倍之效。
沒興趣的,管你如何死記硬背、整天「磨蓆」,成效只會差強人意。

至於我呢,基本上任何種類的圖書都會翻兩翻、看一看,唯大部份時間我的主菜都是storybooks

了解喜好後,又如何?

相信大家都知道,英文有分英式英文和美式英文兩大類 (其它澳式英文、紐式英文、中式英文不在此列)。有說英式英文才是正宗英文,優美、細緻,身份較平實的美式英文來得「高貴」;不少老師、家長都以此為尚,鼓勵學子學習英式英文。其實兩者各有長處,不用刻意重英輕美;寶寶飲食也要均衡營養,更何況我們做學問的呢。

今時今日,很多人都在說「我想學英式英文」或「如何學英式英文」。
這些問題,我覺得跟「我想學呼吸」一樣無聊。

回正題:了解喜好後,又如何?
假如你想先接觸英式英文,那麼就專攻一輪英國出版社旗下的書籍吧;專攻的意思是,數量要多,種類最好同時也要多。

假以時日,你隨手在書架上摘下一本英文書,隨意掃視幾行文字,自能感受到中手書是英國作品還是非英國作品;要求證嗎?翻開版權頁即一清二楚。

英國出版社除了著名的 Oxford,還有A&C BlackWalker,兩者出版的童書也相當高水準。

除了按照興趣、出版社來挑選童書外,我還會因為精美的插圖而借閱,最經典莫過於 Jane O’Connor 一系列的 Fancy Nancy books. 家母看見,也說很美,很有昔日本地十三點漫畫的風格。

你又會如何挑選呢?

2011年6月13日星期一

《刀下留人》

得友人推介,昨晚補習後,前往圖書館借了鍾尚志醫生所著的《刀下留人》、《刀下再留人》二書。

早年也有看區樂民醫生所寫的散文,感覺很輕鬆惹笑,彷佛每天都在跟親人閑話家常;近年由於外袓父母經常進出醫院,讓我對香港醫療服務更是別有一番體會,總想再了解多一些。

鍾醫生的著作,簡直讓我一看入迷!除了睡覺和吃飯,其餘時間都在捧著《刀》書來看;很快的,一本接一本……

最讓我 impressed 的是,香港竟有中文文筆如此棒的醫生!

鍾醫生文字非常洗鍊,行文極之乾淨俐落,更厲害的是,連人物描寫、情景刻劃也相當出色,每每活靈活現,栩栩如生,頗具電影感;形、神、聲、色俱備,著實教我這個中文系學生也沒話說!

最讓我欣賞的是,鍾醫生不獨刀下留人,筆下更是留人,懂得點到即止,留待讀者評價,餘韻無窮。

內容方面,都是鍾醫生習醫以來三十多年的所見所聞,其足跡遍及香港、內地、英國、新畿內亞、南非……

人生也有涯,單靠自己一雙眼,所看到的東西相當有限;有時礙於條件所限,未必能夠親自四出歷險探秘,那麼身邊一班閱歷豐富、身經百戰的或長輩或友儕或作者最能助你開拓視野、認識這個世界。

香港醫療也許仍有待改善,但與新畿內亞相比,原來我們已幸福到不得了,很多高科技的醫療器材,香港也找得著。

即使閣下既非醫護人員也非有志習醫的年青人,如我等凡人,也可捧著鍾醫生這兩部作品為自己的中文進進補,開開眼界。

英文童書

雖然我還沒有福份為人母,但閑來也有前往圖書館借看不少英文童書的啊!

原因?

1)      自小無書不歡
2)      翻譯,極之虛耗腦汁;假如長期維持「有出無入」狀態,人會枯乾
3)      貪方便,輕量級,易消化
4)      了解道道地地的西方文化

也許有人會懷疑,你這個作翻譯的還用看童書這些小兒科?

大家千萬別以為童書是小兒科!

從寫作角度來看,要寫一個短小精彩的兒童故事,絕不簡單,非常考作者功力。(是的,我也愛寫作。) 最難忘的是,作者僅以幾頁篇幅、聊聊數字,竟能讓我這個大朋友在圖書館笑到喊。Well, 只能怪我幽默感超標?

從英文學習角度來看,書中那些可是西方幼兒、小學生經常掛在嘴邊的生活英語,建議所有有意完善自己英文的大、中、小朋友,不妨花些少時間,每天數分鐘至十數分鐘,翻一翻兒童閣的圖書;假以時日,自能寫得出一手道地英文,而非學術味極濃的 academic English. 這個比起每次連續做 20 分鐘帶氧運動燃燒脂肪,不是更輕鬆嗎?

從了解西方文化角度來看,西人日常會話、歌詞,均會融入不少他們自小已知的東西,例如:Thanksgiving Day 要吃火雞。假如我們了解不多,跟西人談起話來或看西片時,或會不知所以然,更談不上甚麼共鳴。

蠻有興趣想知道各位家長是如何為子女挑選童書。

我自己看的,基本上「飢不擇食」;不過,「不擇」之中,其實還是「有擇」的,下回再跟大家分享。