2011年8月15日星期一

2011年度香港書展收穫 (2)

近日忙到不可開交、累到無以復加,久久未能完成「書穫」報告,抱歉。

1)      Sookie Stackhouse novels by Charlaine Harris
UK版,一套十冊,HKD 450.6

影視,愛看美國的;書本,愛看英國的。

美劇 True Blood 改編自 Charlaine Harris Sookie Stackhouse novels,劇情非常精彩,講述人類與吸血鬼共同相處的種種角力、鬥爭及矛盾:人類,不見得一定是受害者;吸血鬼,也不見得必定是死有餘辜。

P.S. 絕對兒童不宜,晚上獨個兒在書房觀劇,讓家母以為我變態得要看「四仔」解悶。

2)      The Complete Sherlock Homles by Sir Arthur Conan Doyle

All 4 Novels & 56 Short Stories,一套兩冊,HKD 79.2

近年推理小說熱爆,日本作家東野圭吾的作品,或多或少也聽過吧?

英國大名鼎鼎的福爾摩斯,更加不用介紹吧?不愛看書的話,可看看 BBC 2010年製作的電視劇,同樣精彩。

2011年8月4日星期四

2011年度香港書展收穫 (1)

跟往年一樣,比利時領事館攤位內,僅得少量書籍,當中大部份是非賣品,展覽對象其實是本地出版社;假如本地出版社對該等法語童書有興趣,可跟領事館職員接洽,傾談版權事宜。

有好幾本書都很吸引,可惜……唯有跟職員索取 catalogue 解解渴。

這趟我沒有空手而回,僅以 HKD 30 購得以下童書:
很精緻吧?

封面左上角寫著 Pages indéchirables直譯 tear-proof pages意即內頁為「撕不破紙」這教我蠻有衝動捏著頁角,想狠狠的撕下去,最終都是下不了手,只弄皺了些許。:p

2011年8月3日星期三

古法美容線面

風聞天耀村橋底古法線面已久,週一下午行經該處,發見一名身穿橙色 T-恤的婆婆偏坐一隅,貌似乘涼,腳跟附近燃點黑色蚊香,身旁放置兩小袋美容用品,包括兩筒子線,一白粗線,一褐幼線、數個長髮夾、一小瓶水、一小盒海棠粉……

從未試過線面的我,走過去聊一下之後便坐在彩姐提供的小方櫈上。

彩姐先給我用髮帶將頭髮往後腦杓子束起、再往面上塗抹海棠粉,然後熟練的「手口並用」、讓白粗線在我臉上遊走自如。

痛!
差點沒掉下淚來!
尤其是髮鬢及額前碎髮!

素知縫紉線鋒利無比,可真是一線一驚心;彩姐果然名不虛傳,沒讓我變大花臉。問她可曾線傷客人的臉,她說有三種人的臉是很容易被線傷的:

1)      很瘦的人;
2)      臉青的人;及
3)      皮膚像豆腐渣的人。

另外,南亞裔人,如尼泊爾人,他們毛髮比較根深蒂固,彩姐每每費盡九牛二虎之力才能完事。

這教我想起鍾尚志醫生在其散文集《刀下留人》裡提到,新畿內亞行醫期間,老覺得手術刀不夠鋒利,才讓他每次給當地人做手術時需出盡氣力;一天,某港人當地求診,鍾醫生以慣常力度為病人剖腹,同一把刀子,竟能輕易劃破肚皮……

處理掉雜草叢生的粗毛髮後,彩姐改用褐色幼線,將雜碎、酒米、死皮一一剷除,最後,更給我修眉呢。

整個線面過程需時約廿分鐘,盛恵港幣40元,換來的是:臉蛋前所未有的滑!

彩姐建議回家後別忙不迭的往臉上塗面霜、面膜或甚麼的,倒是要先用牙膏洗臉,後用蛋白敷面約十分鐘,清水洗掉;如途中臉蛋發癢,請立即洗掉。

如果想靚,彩姐亦建議每十至十五天線面一次,(說明不一定要再光顧她) 毛髮才會越來越幼,乃至無。

我問彩姐週六、日可會擺攤,她即興高彩烈的說:「不!」

原來每逢週末她的兒子、孫子都會回家吃飯,彩姐由早到晚都會忙著弄九大簋,才沒空線我們的臉蛋呢!

避免下回線面時撲個空,問彩姐要電話,彩姐隨即在其包包內掏出一張伴有微香的鮮黃色名片來,並囑咐我不要留言給她,最好直接對話。


名片如其人,簡簡單單,絕無花巧。

2011年7月27日星期三

《蛋糕學校》

本年度書展經已圓滿結束,各位可有滿載而歸?

去年書展,行經比利時領事館攤位,其佈置、擺設,都跟別家出版社形成強烈對比 ── 書架上僅擱著少量圖書,少量封面蠻吸引的法文圖書,好比圖書館「新書」角。



架上其中一本,是法國作家 Rachel Hausfater 於零六年所著的 “L’école des Gâteaux” 小說中譯本《蛋糕學校》員工給我推介內容挺特別云云當天的我認為「要是法文原著就更好」結果,甚麼都沒有買儘管封面頗吸引。

近日,竟然給我在圖書館無意發現中譯本,二話不說摘取下來!

主人公亞哥是一名饞嘴非常的小男孩,自小跟母親生活,人生彷彿除了吃,再也沒有別的東西能讓他提起興趣;閱讀,有甚麼用?算術,有甚麼用?種種、種種,有甚麼屁用!

依照現今社會準則,亞哥的學術表現,有多理想?

某天,一張讓人垂涎欲滴的巧克力餅乾照片及食譜,令亞哥命運從此逆轉。

本著對食物的熱愛,亞哥一鼓作氣排除萬難:將食譜逐字逐字的弄個明白、動腦筋計算食材份量、法寶盡出,包括搖電話請教鄉下的外公、按門鈴請求鄰家馬丁太太幫忙開焗爐,誓要焗出一盤味美的餅乾來。

整個過程,亞哥非常投入,全無雜念,一切一切,及至後來經營自己的小生意:售賣餅乾,都是因為愛吃而起。

作者帶出一個很重要的訊息,只要找到一個切合點,即使學習進度稍欠理想,孩子仍能朝著目標奮力進發,最終學有所成。

亞哥的切合點是一幀餅乾照片,你的切合點呢?

本書建議適讀年齡:
7-10 for 親子共讀
10-15 for 自己閱讀

後記:非常欣賞作者的表達手法,逐層逐層誘導小讀者同步思考,跟小亞哥一起學習、一起解決問題、一起成長;輕輕鬆鬆的,一點也不沉重。

2011年7月19日星期二

豆卜鯇魚腩

素來懶吃懶煮,今天心情出奇地靚,就下廚一顯身手!

材料 (四人份量):

豆腐卜 ($5)
鯇魚腩 (約十四兩)
蔥段  (悉隨尊便)


醃料:

鹽    (丁點兒)
麻油  (丁點兒)
豉油  (1-2茶匙)
燒酒  (2茶匙)
胡椒粉 (大量,我拿著瓶子,狂灑七至八次)
薑汁  (多多益善)
粟粉
薑片  (個人喜好,我愛放 30 至 40 片)

芡汁:
水&丁點蠔油

步驟:

1) 洗淨豆卜,以熱開水翻覆浸泡,釋出油份,瀝乾,切件備用。
2) 洗淨、抹乾魚腩,切件(長闊條),備用。
3) 醃魚腩:澆以一至兩湯匙薑汁、兩茶匙(或更多)燒酒,大灑胡椒粉,混入一小把鹽、1-2茶匙豉油、幾滴麻油。醃料拌勻後,混入薑片,稍拌後加入適量粟粉,拌勻,備用。
    * 如要更入味,可醃上一至兩小時才烹調。
4) 給鑊加熱、加油,先舖設一層薑片,後放上鯇魚腩,再蓋以薑片,中火煎約五分鐘。
5) 待底層薑片煎至金黃色後,魚腩薑片等悉數來個大反轉,同樣以中火煎約五分鐘。
6) 加入已切豆卜、水,中火炆約五分鐘。
7) 澆上芡汁,放入蔥段,中火炆約五分鐘。
8) 上碟。

2011年7月17日星期日

給愛貓的你 -- "The Tabitha Stories" by A.N.Wilson

兒童圖書館內,瞥見書架上擱著一本以貓為題材的故事書,封面是一隻神氣小 tabby cat,我不自禁的拿起來,翻翻內頁,每隻貓貓都很維俏維妙,彷彿要從書裡躍出來,畫功之精湛,可想而知。

貓貓品種,跟狗狗一樣,多不勝數;如果單純以毛色來劃分,常見的有以下三類:
"The Tabitha Stories",顧名思義,主角是 Tabitha,由五個小故事串成,作者帶領我們見證 Tabitha 由出生、到成為母貓的成長過程,敘事角度以 Tabitha 自身出發,對身邊週遭事物的觀察,全然跟人類的不一樣,給讀者耳目一新感覺。

假如讀者家有貓貓的話,看這本書的時候,相信更見投入;貓兒的一舉手一投足、神韻,管他作者還是畫師,都捕足得非常好,非功力深厚者不能辦。

儘管書商將此書讀者對象定為四至八歲小童,可我覺得只要閣下愛貓、愛畫、享受閱讀優美文字,都值得找來細讀。

2011年7月10日星期日

Induction Cooking 電磁爐煮食

天氣委實太悶熱,忍不住鑽進元朗豐年路中電涼一下冷氣,竟給我發現大優惠!(有人在中學時代下課後,很愛右門進左門出,只求瞬間涼快。)

Panasonic KY-C227B
IH電磁爐 (嵌入或座檯式兩用)

體積()(xx) 749x450x108毫米 
開孔尺寸(x)720x417毫米 (只適用於嵌入式)
13A 爐頭總輸出功率(最高) : 2.6千瓦
獨立左、右IH爐頭 (最高) : 2.6 千瓦
紅色光圈顯示及高溫顯示燈
防滑微晶石面板
1秒至60分鐘計時器
自動斷電功能:
沒有鍋具或任何操作(1分鐘) 
空燒鍋具(15分鐘) 
加熱後沒有任何操作(45分鐘) 

零售價盛惠 HKD 5,880,型號雖然稍舊,但現時在中電購買的話,會有以下優惠:

1)      HKD 300 超巿現金券;
2)      五年保用 (以往只有一年)
3)      Thermos 4.5公升真空煲乙個 (價值 $1,598)
4)      德國 Fissler 湯鍋乙個 (價值 $1,428)
5)      多士爐乙個。

聽售貨員介紹,聽到我哇哇聲,實在超扺的說!

話說年初在百老匯購入的 Panasonic KY-E227B,僅得一年保用及Thermos 真空煲……

轉用電磁爐 (Induction Cooker) 煮食已有數年,較諸石油氣煮食 (以前住村屋),實在划算得多,而且易於清理,即使盛夏入廚也鮮有汗流浹背,同時給灶頭騰出更多空間,視覺上舒服多了。

缺點的話,也許要算到噪音頭上來吧,一開爐便 woo woo 作響,就是關爐以後,還得等一下子,待機身稍為冷卻後才會全面靜止下來。

2011年7月4日星期一

動物故事系列 (PreK 至 2 歲)

世上竟有雀鳥會倒飛?
面對瞎扯的人,喚他們「水母」好了,「無腦」二字萬萬不可宣之於口啊!

到底甚麼葫蘆賣甚麼藥?

是次介紹美國 ABDO 出版社的 Sandcastle: Fact & Fiction 動物故事系列。


ABDO 逾廿五年歷史,年資雖淺,旗下作品卻具相當水準。

本系列目前共有 47 冊,每冊 24 頁,最大特色是實用與趣味兼備;左頁扼要介紹主題動物的基本資料,如構造、習性等,是為 fact;右頁乃作者本著主題動物的基本資料加以發揮,寫成故事,是為 fiction

書本小小的,動物造型趣緻,用色鮮明,很討人歡喜。
左頁平實,右頁活潑,富現代氣息,讓讀者看得投入。

雖然 ABDO 給此系列定位為 PreK 2 歲讀物,可我覺得對香港幼兒來說,未免艱深了一點;即使小一至小六生,也很適合閱讀這套書啊。

可惜的是,香港公共圖書館僅引入了 13 冊,希望日後會購置餘下的 34 冊,造福廣大讀者。

2011年7月1日星期五

Lion x Tiger = Liger (獅虎)

Liger cubs nursed by dog in China's Xixiakou Zoo (Source: BBC News)


按照大自然規律,沒可能有 liger 的出現,但某些動物園為了吸引遊客,會故意讓兩隻大貓 (both the lion & tiger) 同一屋簷下,好生出獅虎 -- 世上體積最寵大的貓。

一隻成年 liger,約重 900lbs,是一隻成年獅子體重的一倍。

去年,台灣某動物園因私下繁殖獅虎,遭有關協會票控。


既有獅虎,當然還有虎獅。

獅虎 (Liger) =  male lion + female tiger
虎獅 (Tigon) = male tiger + female lion

Liger 這龐然大物,假如讓牠們回去大自然生活,鐵定餓死,因為較諸雙親,獅虎委實超重得緊,根本沒能耐拔腿狂奔、去獵食。

Tigon 體積又遠較其雙親細,假如漫步原野,分分鐘給獵物或其他野生動物吃掉。

Liger/tigon 的出現,頗令人感慨;人類真的吃飽飯沒事幹?

2011年6月30日星期四

《麥仲肥美好生活 : 肥得寫意》


走過去兒童圖書館中文區,打算緬懷一下小學時看過的書,如民間故事甚麼的,結果,從書架上捎來 (1) 民間傳說;(2) 中華工藝的故事;及 (3) 麥仲肥美好生活 : 肥得寫意。

其中以 (3) 最輕量級,第一時間看畢;作者以輕鬆有趣手法介紹中國古代文化,沒有想像中嚴肅、沉重。當中提及廁紙發明之前,古人如廁後是如何「善後」的,我看謎底前,先猜想一下大概情況,天馬行空一輪後,再看正文……哇哈哈!爆笑連連,即時忍不住要跟親朋戚友分享。

(是的,我愛看輕鬆小品,也愛說故事、編故事,跟人分享,that’s why 我選擇踏上補老師這條路。)

相信此書很能引起大中小朋友對中國古代文化的興趣,深入淺出,實在難得。

2011年6月28日星期二

遺忘了的家教

不知怎地,近日腦海縈繞著一本兒時翻看到破的中文兒童小說集,事隔多年 (over decades!),破書早已了無影蹤。

小學時候的我,完全不曉得小說為何物,只是某天跟弟弟前往鄰居家玩耍,在閣樓發現一本塵封並已發黃、沒了封面、沒了引言、沒了目錄的兒童小說集,我便跟鄰家好友 B 仔說想借來看看。

拿回家後可不得了,管他飯前飯後、睡前睡後、如廁前中後 (yuck!!),都要手捧這本破書,就是每則故事早已看上百遍,仍未教我生厭。

從不知那是何許人作品,嘗試前往圖書館求證,找尋最大嫌疑人物何紫筆下作品,唯目標小說集找不著,卻找來何紫的《兒童小說新集》。

時代背景是七十年代的香港,我相信故事中的兒童都較我年長,好些情節如父親「行船」、板間房出租等等,我都曾在電視上見過或聽過。現今孩子拿來讀的話,或需家長從旁稍作解畫呢。

其中一篇提到弟弟放學回家後,給在家準備午飯的親姊說聲:「家姐放學。」

我看到這裡,不禁楞了一下,心想:「這是甚麼話?甚麼是『家姐放學』?『家姐早晨』我還知道是甚麼意思呀……」可不到五秒,彷彿聽見自己廿多年前那個放學回家後的第一句話:「嫲嫲放學、老豆放學、媽咪放學。」

真的見鬼了!我幾乎全忘了!還去跟家母求證是否曾有這項家教!

儘管時代背景不同,可我發現何紫每篇作品都極富教化義意,不會說教,只會用曲筆讓讀者感受和領略箇中人情世故、待人接物手法,讀著讀著,不自覺植入大腦皮層,並付諸實行。

曾在超級巿場見到一對不懂禮貎、不懂規矩,甚或自私的父母,其兒子卻出奇的禮貎周周、健談伶俐;這教我嘖嘖稱奇之餘,只想到孩子在校內外應該都是活躍份子,加上老師教導得宜,孩子自身也廣讀課外書籍,才會有此修為。

知識上的傳授,老師固然責任相當,但處事態度、明辨是非、價值觀等,家長才具最大影響力,孩子都是看著家長來辦的。

2011年6月24日星期五

Daisy and the TROUBLE with LIFE by Kes Gray


我最愛看輕鬆惹笑的東西,見網站有家長推介,二話不說前往圖書館借來 Daisy and the TROUBLE with LIFE,不消一會兒便 KO 了它。

單看封面設計、人物造型,感覺蠻像櫻桃小丸子,再看內文,Daisy 連性格也有點像小丸子,管她說的想的,都很讓人捧腹;不同的是,小丸子有個完整家庭,Daisy 父親卻早已離世,由母親帶大。

作者 Kes Gray 觀察力好強,很多生活細節都捕足得到,亦深明兒童心態;我們每個人都曾經是少不更事的傢伙,卻不一定都理解兒童心理。

之所以覺得故事有趣,是因為好些情節都「估佢唔到」,但在兒童立場來看,「又係喎」。

文字淺白,生活化,行文多同一句型反覆使用,卻又不失趣味,易於讓小朋友牢記。

2011年6月22日星期三

英詩童書

網上閑逛,見某大網站有家長問及英詩童書推介,唯多日也沒人回覆,忍不住要幫上一把。

很難得有家長會想到英詩!

其實只要小朋友有興趣,讀甚麼也不是問題,但如果一開始家長能夠選對讀物,早早為小朋友打好基礎,可省卻日後很多時間&功夫學這學那,快人一步享受英文閱讀旅程。

是次推介牛津大學出版社的 "A Very First Poetry Book",內裡輯錄多名作家英詩,題材包羅萬有,天馬行空的、惹笑的、講友誼的、父母子女之間的種種「角力」……

篇幅短至四行,長至兩頁,首首精彩,故事完整,讀起來琅琅上口,非常有美感,現摘錄一首如下:

Pepper and Salt

I peppered my fish and salted my chips
At supper the other night,
Then all of a sudden my fish gave a sneeze,
And I got a terrible fright.

Barbara Ireson

每首詩都有深得故事神髓的精緻插圖,相當傳神。

英詩童書另一好處,可讓讀者理解到英國地道文化,如上文所示,不就是英國國民日常主食 fish & chips?

2011年6月21日星期二

物臭太郎 (ものぐさたろう)


慈母有事外出,擔心懶惰兒獨留家中會餓壞,臨行前遂在兒子頸前掛上麵包圈,照顧周到;辦事歸來,駭見愛兒餓死床上,麭包圈仍在,兒子只吃掉胸前一小截麵包。

兒時第一次聽到這故事,感覺相當震撼,「係咪懶成咁呀?!」

懶人,廣東話是「懶骨頭」,英文是 “lazybone”,日文是「物臭太郎 (ものぐさたろう)」。

《物臭太郎》是日本民間故事之一,主人公物臭太郎信濃 (現今長野) 出身,終日不事生產,空想連連,僅靠村民食物接濟,懶惰程度跟上述兒子不相伯仲,手中食物滾到地上也不願撿它起來,只會使喚途人代勞。

物臭太郎下場並不蒼涼,有興趣的話,不妨找本日本童話來看看。

2011年6月20日星期一

法文童書


香港是個華洋共處的地方,中西外文隨處可見;可是,中、英文書以外,想找來一本外文童書或小說或雜誌好好細讀,並非易事。

當然,世上無難事,只怕有錢人。願意花錢的,大可上 Amazon.com 肆意搜購,亳無難度。

我素來主張課外讀物「可借則借」,一來省錢,二來省自家儲物空間,三來省資源,為救救樹林出一分力。

圖書館幾乎是我第二個家,經常流連忘返,中英文藏書量甚豐,外文書卻少得可憐,法文的、西班牙文的、意大利文的……零零星星,無足掛齒。

最近,喜見圖書館陸陸續續引入不少外文童書,實在是外語學習者一大喜訊!雖然大多屬初階程度,但聊勝於無嘛~

上圖所示,是BARRON’S推出的一系列法英雙語童書,法文用上最簡單的 present tense,讓讀者易於理解、掌握;如以法國文化協會的班制來說,這套書應該難不倒已完成 Level 5 的同學。

2011年6月19日星期日

擠氣泡紙


中文:氣泡紙
英文:Bubble wrap
日文:プチプチ
法文Papier bulle
西文Papel de burbujas

小時候,每逢新年,總會收到親朋戚友送來的賀年禮品,不是大大罐的顏色曲奇,就是會刮風的朱古力,兩者都深得我心;而隨罐而來的氣泡紙,更是我跟弟弟爭相要擠個飽的小玩意兒。

據說擠氣泡紙有助紓緩壓力。說來也奇怪,只要視線範圍內有張氣泡紙,管他面積大小,很自然的,人會走上前擠它一兩把,完全不用他人指導。

那些脹鼓鼓的氣泡,擠破那刻,「卜」的一聲,清脆俐落,讓人很有快感;那些癟癟的,根本提不起興緻去擠,可到底還是不敵心癮,設法將氣泡內僅餘的氣體「逼埋牆角」,讓它重新鼓起來,然後兩姆指狠狠的擠下去,又來「卜」的一聲,爽呀~~~

據日本方面的研究,就連伊豆仙人掌公園裡的猩猩也熱中擠氣泡紙。原來猩猩也有壓力……

相信半世紀前,美國人發明氣泡紙當下,沒想到除了保護易碎、名貴物品外,氣泡紙還能給人紓壓。

2011年6月15日星期三

中文寫作好幫手

老師總是說,中文寫作要用書面語,別摻入廣東話。

我們母語是廣東話,先別說英文寫作,就是正正經經的中文寫作,大腦也需作一輪轉換功夫;要是平日閱讀量不足,寫作起來更見吃力。

如何判別自己筆下所用的字詞是粵語還是書面語?以下這個由中文大學中文系製作的網上字典可幫到你。

現代標準漢語與粵語對照資料庫

有時聽不懂老人家口中所說,如「豆泥」,也會試著查一查,看看會否有收穫,雖然更多時候他們說的是家鄉話。^o^

Just some references:


2011年6月14日星期二

藍花楹

很美吧?英文名稱 Green ebony, Jacaranda,又名「紫雲木」。

五月初,與友人由火炭乘搭專線小巴前往荃灣地鐵總站途中,於熊貓酒店 (實為「悅來酒店」) 附近驚見萬綠叢中一大棵紫色樹!正在跟友人談話的我顧不了儀態,小小車廂內驚叫出來!

近看的話,會發現其葉子跟我們常見的鳳凰木很相似,花期四至五月,時為六月中旬,那些紫花已凋謝得七七八八了。

註:由於當日來不及拍下照來,只好從別處抓來靚相給大家欣賞。

挑選英文童書

早兩天提到,我一把年紀還會在兒童圖書館看童書看得津津有味,真的讓大家見笑了。

面對林林總總的精美童書,該如何挑選呢?

先挑自己/小朋友最喜愛的 topic/題材.
想像力豐富、愛天馬行空的,最合看故事書;
好奇心強烈、愛實事求是的,最合看科學書,上至天文,下至地理;
創意天天都多、愛作小手作的,最合看工藝書:剪紙、繪畫、紙粘土等等。

任何人學任何東西也好,首重興趣。
興趣加上恒心,才能收事半功倍之效。
沒興趣的,管你如何死記硬背、整天「磨蓆」,成效只會差強人意。

至於我呢,基本上任何種類的圖書都會翻兩翻、看一看,唯大部份時間我的主菜都是storybooks

了解喜好後,又如何?

相信大家都知道,英文有分英式英文和美式英文兩大類 (其它澳式英文、紐式英文、中式英文不在此列)。有說英式英文才是正宗英文,優美、細緻,身份較平實的美式英文來得「高貴」;不少老師、家長都以此為尚,鼓勵學子學習英式英文。其實兩者各有長處,不用刻意重英輕美;寶寶飲食也要均衡營養,更何況我們做學問的呢。

今時今日,很多人都在說「我想學英式英文」或「如何學英式英文」。
這些問題,我覺得跟「我想學呼吸」一樣無聊。

回正題:了解喜好後,又如何?
假如你想先接觸英式英文,那麼就專攻一輪英國出版社旗下的書籍吧;專攻的意思是,數量要多,種類最好同時也要多。

假以時日,你隨手在書架上摘下一本英文書,隨意掃視幾行文字,自能感受到中手書是英國作品還是非英國作品;要求證嗎?翻開版權頁即一清二楚。

英國出版社除了著名的 Oxford,還有A&C BlackWalker,兩者出版的童書也相當高水準。

除了按照興趣、出版社來挑選童書外,我還會因為精美的插圖而借閱,最經典莫過於 Jane O’Connor 一系列的 Fancy Nancy books. 家母看見,也說很美,很有昔日本地十三點漫畫的風格。

你又會如何挑選呢?

2011年6月13日星期一

《刀下留人》

得友人推介,昨晚補習後,前往圖書館借了鍾尚志醫生所著的《刀下留人》、《刀下再留人》二書。

早年也有看區樂民醫生所寫的散文,感覺很輕鬆惹笑,彷佛每天都在跟親人閑話家常;近年由於外袓父母經常進出醫院,讓我對香港醫療服務更是別有一番體會,總想再了解多一些。

鍾醫生的著作,簡直讓我一看入迷!除了睡覺和吃飯,其餘時間都在捧著《刀》書來看;很快的,一本接一本……

最讓我 impressed 的是,香港竟有中文文筆如此棒的醫生!

鍾醫生文字非常洗鍊,行文極之乾淨俐落,更厲害的是,連人物描寫、情景刻劃也相當出色,每每活靈活現,栩栩如生,頗具電影感;形、神、聲、色俱備,著實教我這個中文系學生也沒話說!

最讓我欣賞的是,鍾醫生不獨刀下留人,筆下更是留人,懂得點到即止,留待讀者評價,餘韻無窮。

內容方面,都是鍾醫生習醫以來三十多年的所見所聞,其足跡遍及香港、內地、英國、新畿內亞、南非……

人生也有涯,單靠自己一雙眼,所看到的東西相當有限;有時礙於條件所限,未必能夠親自四出歷險探秘,那麼身邊一班閱歷豐富、身經百戰的或長輩或友儕或作者最能助你開拓視野、認識這個世界。

香港醫療也許仍有待改善,但與新畿內亞相比,原來我們已幸福到不得了,很多高科技的醫療器材,香港也找得著。

即使閣下既非醫護人員也非有志習醫的年青人,如我等凡人,也可捧著鍾醫生這兩部作品為自己的中文進進補,開開眼界。

英文童書

雖然我還沒有福份為人母,但閑來也有前往圖書館借看不少英文童書的啊!

原因?

1)      自小無書不歡
2)      翻譯,極之虛耗腦汁;假如長期維持「有出無入」狀態,人會枯乾
3)      貪方便,輕量級,易消化
4)      了解道道地地的西方文化

也許有人會懷疑,你這個作翻譯的還用看童書這些小兒科?

大家千萬別以為童書是小兒科!

從寫作角度來看,要寫一個短小精彩的兒童故事,絕不簡單,非常考作者功力。(是的,我也愛寫作。) 最難忘的是,作者僅以幾頁篇幅、聊聊數字,竟能讓我這個大朋友在圖書館笑到喊。Well, 只能怪我幽默感超標?

從英文學習角度來看,書中那些可是西方幼兒、小學生經常掛在嘴邊的生活英語,建議所有有意完善自己英文的大、中、小朋友,不妨花些少時間,每天數分鐘至十數分鐘,翻一翻兒童閣的圖書;假以時日,自能寫得出一手道地英文,而非學術味極濃的 academic English. 這個比起每次連續做 20 分鐘帶氧運動燃燒脂肪,不是更輕鬆嗎?

從了解西方文化角度來看,西人日常會話、歌詞,均會融入不少他們自小已知的東西,例如:Thanksgiving Day 要吃火雞。假如我們了解不多,跟西人談起話來或看西片時,或會不知所以然,更談不上甚麼共鳴。

蠻有興趣想知道各位家長是如何為子女挑選童書。

我自己看的,基本上「飢不擇食」;不過,「不擇」之中,其實還是「有擇」的,下回再跟大家分享。